隐形的翻译家

发布时间:2023年7月22日更新时间:2024年1月1日作者:莫言文章ID:76684浏览:

【原文】
    隐形的翻译家
    莫言
    翻译文学是一件不容易的事,把中国文学翻译成外文是尤其不容易的事。
    翻译文学所遇到的困难,看起来是来自语言,但其实是来自文化。隐藏在文字背后的文化问题,除了译者对被译文学的国家的历史、人民的生活有深入的了解和细致的体察,否则是无法把作家的本意传神地译过去的。我们到国外去,或者到国内的少数民族地区去,看到他们的生活习惯中有一些让我们难以接受或不可思议之处,而这些,恰好是文学最希望或最经常表现的。只有实现了从难以接受到乐于接受、从不可思议到习以为常的转变,这才可能在翻译时把深层的意思也译过去。
    翻译是语言的艺术,在文字转换的过程中,如何把原作的语言风格转换过去,让异国的读者领略到原作的语言个性,这的确是个复杂的技术活儿。这就要求译者不仅是他要翻译的那种语言的专家,而且也应该是他的母语的专家,这样才能使他的工作有丰饶的选择材料。正如徐怀中先生曾说过:“从某种意义上说,语言是作家的内分泌。”这也就是说,作家的语言风格,是与作家的个性特征密切相关联的,翻译家要想在自己的母语中找到这种风格的对应,首先就要求他能够理解并把握作家的个性。
    我一直认为翻译是创造性的工作,当然有人认为翻译应该忠实于原著,不应该有什么创造。我认为忠实于原著与创造性并不矛盾。假如一部作品有两种或者更多种同文的译文,而这些译文基本上都遵从了忠实于原著的原则,但有的译本好,有的译本差,那我认为,好的译本就是创造性的,不好的译本就没有创造性,甚至有破坏性。
    我在阅读翻译成中文的某些外国文学时常常有这样的感受,即这个在他的祖国或同语言地区里很有影响的作家,其作品读起来并不好,我想这很可能是那些破坏性译者所造成的恶果。一个作家在本国或本语言地区的名声不太可能凭空建立起来,他必有他成名的道理。他如果被翻译之后让读者大失所望,排除掉某些文化、政治原因所导致的接受障碍,其主要原因就是翻译不好。
    我一直认为在文学翻译过程中,译者与原作者应该密切联系,多多沟通,这也是翻译当代文学的一个优越条件。那些问我问题多的译者让我觉得放心,那些从来不问我问题的译者让我担心。我觉得译者在与原作者充分沟通、讨论并经作者同意之后,译者对原作作一些章节合并、压缩等技术性的调整是可以的。但不经原作者同意就大幅度地删改,甚至是重写,那当然是不可以的。这些其实都是翻译合作过程中的老生常谈,没有必要多说的。
    总之,【翻译是戴着镣铐的舞蹈,是被限制的创造,但天才在限制中依然可以创新】,庸才即便不被限制,写出来的或译出来的依然是平庸之作。一些伟大的翻译家翻译的外国文学作品,翻译家隐形了,仿佛读到的就是原作,仿佛我的阅读就是与原作者直接对话。

【问题】
    17.请简要概括本文的论述层次。(6分)
    答:
    18.理解文章最后一段画线句子的含义。(6分)
    答:
    19.请结合文章,说说翻译者如何做才能将作品翻译好。(6分)
    答:

【参考答案】
    17.首先提出翻译文学不易,尤其是把中国文学翻译成外文;
    其次论述了翻译文学遇到的困难,并阐述如何翻译好文学作品;
    最后指出翻译的实质就是被限制的创造,让翻译家隐形。(每点2分)
    18.①翻译是受到原作者的文化背景以及语言个性影响的语言艺术,是在遵从了忠实于原著的原则上合理的创新。
    ②作者意在表明翻译既要尊重原文,也要适当地进行创新的观点。(每点3分)
    19.①翻译者应该是要翻译的那种语言的专家,也应该是他母语的专家;
    ②翻译者应该了解原作者的语言风格和文化背景等;
    ③翻译者要理解并把握原作者的个性特征;
    ④翻译者应该在忠实原文的基础上,进行创新。(每点2分)
 

顶一下
0
0%
踩一下
0
0%
评论列表 发表评论
推荐文章
  • 【原文】 愁 杜甫 江草日日唤愁生,巫峡泠泠非世情。 盘涡鹭浴底心性?独树花发自分...

  • 赠黄山胡公求白鹇

    【原文】 赠黄山胡公求白鹇 李白 请以双白璧,买君双白鹇。 白鹇白如锦,白雪耻容颜...

  • 滕王阁诗

    【原文】 滕王阁诗 王勃 滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。 画栋朝飞南浦云,珠帘暮...

  • 高阳台·送陈君衡被召

    【原文】 高阳台 送陈君衡被召① 周密 照野旌旗,朝天车马,平沙万里天低。宝带金章...

  • 送耿晦之守湖州

    【原文】 送耿晦之守湖州 徐祯卿(明) 远下吴江向雪川,高秋风物倍澄鲜。 鵁鶄①菰叶...

  • 鹧鸪天

    【原文】 鹧鸪天 朱敦儒[注] 画舫东时洛水清。别离心绪若为情?西风挹泪分携后,十夜...