当前位置:主页 > 文集 > 阅读理解,答案 >

文学翻译是否能够准确传达原著精神?事实上,不懂法语的林纾和精

发布时间:2023年9月20日作者:未知文章ID:78453浏览:

【原文】
    文学翻译是否能够准确传达原著精神?事实上,不懂法语的林纾和精通法语的王寿昌之间的合作,早在19世纪末,就已经向中国的读者挑明了文学翻译中的一个事实:翻译就是两种或者两种以上语言的合作。【意味着翻译文学,或有不同时代的合作,或有不同文化的合作,或有不同人生经历的合作。】也许正因为此,有关具体的翻译作品的质疑之声,总是【    】。当文学翻译从襁褓里的婴儿成长为一个巨人之后,质疑之声也变得越来越响亮。
    多年来,总是有人【    】地强调时代的差异、文化的差异和个人生活经历的差异,如何会在翻译的过程里伤害文学作品原作的精神。我的看法恰恰相反,我认为文学之所以【    】,就是得益于差异的存在。
    我承认,由于语言的不同,再加上文化的差异、时代的差异和个人生活背景之间的差异,会让一部文学作品在翻译成其他语言的过程中,丢失某些母语的特征和某些原作的特征,这是不可避免的,(    )。一部文学作品的价值是通过整体的力量体现出来的,一部成功的翻译文学作品也应该是整体的,就像有时候作家在写作的过程中会犯上几个小错误,翻译家在翻译一部作品时也会同样犯上几个小错误,对此不必【    】。

【问题】
    17.依次填入文中横线上的成语,全都恰当的一项是
    A.不绝如缕    喋喋不休    源远流长    拍案而起
    B.不绝如缕    滔滔不绝    源远流长    大惊小怪
    C.不绝于耳    喋喋不休    长盛不衰    大惊小怪
    D.不绝于耳    滔滔不绝    长盛不衰    拍案而起
    18.文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是
    A.意味着文学的翻译,或有不同人生经历的合作,不同文化的合作,或有不同时代的合作
    B.这意味着文学的翻译,就是不同时代的合作,不同文化的合作,还有不同人生经历的合作
    C.意味着文学的翻译,就是不同文化的合作,不同人生经历的合作,还有不同时代的合作
    D.这意味着翻译文学,就是不同时代的合作,或是人生经历的合作,或是不同文化的合作
    19.下列在文中括号内补写的句子,最恰当的一项是
    A.但是不能以此作为标准,来断定一部文学作品是否成功
    B.或许不能以此作为标准,来判定一部文学作品的翻译是否成功
    C.甚至不能以此作为标准,来判断一部文学作品是否成功
    D.但是不能以此作为标准,来衡量一部文学作品的翻译是否成功

【参考答案】
    17.C
    18.B
    19.D
 

顶一下
0
0%
踩一下
0
0%
评论列表 发表评论
推荐文章
  • 次韵送张山人归彭城

    【原文】 次韵送张山人①归彭城 苏轼 羡君飘荡一虚舟,来作钱塘十日游。 水洗禅心都...

  • 早寒有怀

    【原文】 早寒有怀 孟浩然 木落雁南度,北风江上寒。 我家襄水曲,遥隔楚云端。 乡泪...

  • 夜别韦司士

    【原文】 夜别韦司士① 高适 高馆张汀酒复清,夜钟残月雁归声。 只言啼乌堪求侣,无...

  • 贺新郎·别茂嘉十二弟

    【原文】 贺新郎 别茂嘉十二弟① 辛弃疾 绿树听鹈鴂②,更那堪、鹧鸪声住,杜鹃声切...

  • 白燕

    【原文】 白燕 袁凯① 故国飘零事已非,旧时王谢应见稀。 月明汉水初无影,雪满梁园...

  • 夜宴左氏庄

    【原文】 夜宴左氏庄① 杜甫 林风纤月落,衣露静琴张。 暗水流花径,春星带草堂。 检...