当前位置:于振海网 > 问答 >

从选译肖洛霍夫的作品到全面翻译托尔斯泰的作品,草婴的哪些主观

发布时间:2025年5月6日更新时间:2025年5月6日作者:未知文章ID:88729浏览:

【问题】
    (4)从选译肖洛霍夫的作品到全面翻译托尔斯泰的作品,草婴的哪些主观因素(条件)发生了变化?(8分)

【参考答案】
    (4)(8分)【①目的不同。对肖洛霍夫的作品是选译,为的是配合时代需要,对“主旋律”起和声作用;对托尔斯泰作品是全译,为的是干预时代、矫正人心,唤起人们的人道主义情怀。②情感不同。对原作者肖洛霍夫的情感是基于对其作品艺术手法和成就的赞许,对原作者托尔斯泰的情感是基于对其人格的敬重;③水平不一样。对肖洛霍夫作品的翻译是对情感、判断力、翻译水平的历练,对泰尔斯泰作品的翻译是其情感态度价值观及翻译水平的集中体现,代表了译者的最高水平。(答对1项得3分,答对2项得6分,答对3项得8分。意思对即可(例如第①点可以表述为:选译肖洛霍夫的作品为了助推中国文学艺术的发展(或“为了丰富中国文学艺术的内涵”);全面翻译托尔斯泰作品是为了救治社会风气和人心)。语句表述不准确明晰,最多得6分。)】

顶一下
0
0%
踩一下
0
0%
评论列表 发表评论
推荐文章