①不久前在英国受捧的《射雕英雄传》英译本,在中国读者中引发了

发布时间:2021年8月12日更新时间:2023年1月1日作者:未知文章ID:50758浏览:575

【原文】
    ①不久前在英国受捧的《射雕英雄传》英译本,在中国读者中引发了不小的争议。有人摘出许多字词的译法,认为不忠实金庸原作。但与之相对的,是英语读者一边倒的好评:“大师般的叙事”“高品质的梦幻故事”这样的评价【    】,就连公认难译的武功,也被评为“以十分优雅的方式展示出来”。译者郝玉青认为,译文的生动和流畅感最为重要:“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”
    ②这个译本的好坏姑且不论。【郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。】《老人与海》《了不起的盖茨比》等经典名著更是“重灾区”,新译本【    】却又令人【    】。【网上有人专门开列了名著清单,向翻译界喊话“求放过”。】这对于当下的文学翻译,不可不谓是一种讽刺。正是【    】这样的情况,许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。

【问题】
    17.依次填入文中横线上的词语,全部恰当的一项是(    )
    A.比比皆是    屡见不鲜    不忍卒读    基于
    B.比比皆是    层出不穷    难以卒读    基于
    C.俯拾皆是    层出不穷    不忍卒读    鉴于
    D.俯拾皆是    屡见不鲜    难以卒读    鉴于
    18.文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是(    )
    A.郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感的情况,在当下国内的文学翻译中却并不鲜见。
    B.郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的那种情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
    C.那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感,在当下国内的文学翻译中却并不常见。
    D.那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
    19.下列各句中的双引号,和文中画波浪线句中双引号作用相同的一项是(    )
    A.许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。
    B.“梳理探究”设计的专题有:优美的汉字,奇妙的对联,新词新语与流行文化。
    C.关于文学作品的多义性,《文心雕龙·隐秀篇》说:“隐以复意为工。”
    D.这几年来,一般地讲,殴打的事情已经渐渐地少了,可是这种“幸福”只局限在外头工人身上。

【参考答案】
    17.B【解析】比比皆是:到处都是,形容极其常见。俯拾皆是:只要低下头来捡取,到处都是。形容多而易得。此处强调“常见”而不是“易得”,故用前者。屡见不鲜:形容事物看见过多次,就不会觉得新奇。层出不穷:形容事物连续出现,没有穷尽。根据语境,应选后者。不忍卒读:不忍心读完。常用以形容文章内容悲惨动人。难以卒读:文笔太差读不下去的意思。语境强调翻译得太差而不是内容悲惨,故用“难以卒读”。基于:根据。鉴于:表示以某种情况为前提加以考虑;用在表示因果关系的复句中前一分句句首,指出后一分句行为的依据、原因或理由。根据语境,应选前者。
    18.A【解析】画横线的句子语病有二:一是成分残缺,在“毫无生趣、毫无美感”后添加主语中心语“的情况”;二是语序不当,“当下”放在“国内”前。B项“那种”“当下”的位置不当,C项成分残缺且“那种”位置不当,D项“那种”“当下”的位置不当。据此,A项修改最恰当。
    19.C【解析】C项与画波浪线句中双引号均表示引用。A项表示强调,B项表示特定称谓,D项表示讽刺。
 

顶一下
0
0%
踩一下
0
0%
评论列表 发表评论
推荐文章
  • 【原文】 愁 杜甫 江草日日唤愁生,巫峡泠泠非世情。 盘涡鹭浴底心性?独树花发自分...

  • 赠黄山胡公求白鹇

    【原文】 赠黄山胡公求白鹇 李白 请以双白璧,买君双白鹇。 白鹇白如锦,白雪耻容颜...

  • 滕王阁诗

    【原文】 滕王阁诗 王勃 滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。 画栋朝飞南浦云,珠帘暮...

  • 高阳台·送陈君衡被召

    【原文】 高阳台 送陈君衡被召① 周密 照野旌旗,朝天车马,平沙万里天低。宝带金章...

  • 送耿晦之守湖州

    【原文】 送耿晦之守湖州 徐祯卿(明) 远下吴江向雪川,高秋风物倍澄鲜。 鵁鶄①菰叶...

  • 鹧鸪天

    【原文】 鹧鸪天 朱敦儒[注] 画舫东时洛水清。别离心绪若为情?西风挹泪分携后,十夜...