我国早期翻译家严复先生在翻译外文时总结出了“信”“达”“雅”的翻译原则。这三条原则在在翻译文言文时也得到了广泛的认可。“信”就是要忠实于原文的内容,“达”就是要通顺明白,“雅”就是要用规范的语言。为了遵守这些原则,翻译文言文必须用“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”的具体方法。
一.“对”
文言文中存在着大量的单音节词,常常一个字就是一个词。这些单音节词逐渐发展成了现代的双音节词或多音节词。因此,翻译时就要把文言文中的单音节词对译成以这个词(这个词在现代汉语中其实是一个构词的语素)为基础的双音节词或多音节词,这就是“对”,也叫“对译”。如:
例1.师者,所以传道授业解惑也。
分析:这句话中,“师”、“传”、“道”、“授”、“业”、“解”、“惑”都是单音节词,翻译时用“对换”的方法:“师”对译为“老师”,“传”对译为“传授”,“道”对译为“道理”,“授”对译为“讲授”,“业”对译为“学业”,“解”对译为“解答”,“惑”对译为“疑惑”。
二.“换”
“换”就是“替换”,用现代词汇去替换古代词语。“换”与“对”的不同之处在于没有相同的构词成分。一般说来,古今异义、通假字、现在已不用的说法、词类活用和固定句式都要都要相应地替换。如:
例1.诏书将下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
分析:表示官职任命的“拜”、“除”和表示时间的“寻”现在都不用了,可分别替换为“授予”、“任命”、“不久”。
例2.(宾客)两股战战,几欲先走。
分析:“股”是古代对大腿的称谓,现已不用,要换成现代汉语的“大腿”。“走”是古代对“跑”
的说法,现已不用,要换成现代汉语的“逃跑”。
例3.览物之情,得无异乎?
分析:“得无……乎”是固定句式,要替换成现代汉语中与之对应的“恐怕……吧”。
三.“留”
“留”就是在译文中保留原文中的词语,不做改动。文言文中的专有名词,包括人名(名、字、号)、地名、官职名、年号、国号、典章制度的名称、度量衡单位、器物名称等,大都这样处理。某些数词和古今意义相同的词也可以保留不译。如:
例1.颖考叔为颖谷封人。
例2.至和元年七月某日,临川王某记。
例3.诏书将下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
四.“删”
“删”就是删略不译。文言文中的有些词,今天没有对等的词进行翻译,而且删去后又不影响句子的准确通顺,就可以删略。这些词包括发语词、音节助词、偏义复词中的衬字和一些连词等。如:
例1.嗟尔远道之人胡为乎来哉?
例2.夫人之相与,俯仰一世。
例3.久之,能以足音辨人。
分析:例1中的“乎”是表句中停顿的助词,例2中的“夫”是发语词,例3中的“之”是音节助词,这些词语直接删略不译。
五.“补”
“补”就是增补出文言文中省略了而现代文中不能省略的成分,包括省略的主语、省略的宾语、省略的介词、省略的量词、省略的分句等。翻译时,先把省略的成分补充完整,再翻译。如:
例1.( )见渔人,乃大惊,问( )所从来,( )具答之。
例2.狗吠( )深巷中。
例3.口技人坐屏障中,一( )桌、一( )椅、一( )扇、一( )抚尺而已。
例4.然力足以至焉( ),于人为可讥,在己为可悔。
分析:例1“见”前省略了主语“桃花源里面的人”,“问”后省略了宾语“渔夫”,“具”前省略了主语“渔夫”,译为“桃花源里面的见了渔夫,竟大吃一惊,问渔夫从哪里来,渔夫详尽地回答了他们。”
例2“深巷中”前面省略了介词“于”,译为“狗在深巷中吠”。
例3中的数词和名词之间分别省略了量词“张”、“把”、“把”、“把”,翻译时要补充出来。
例4“力足以至焉”后省略了表转折关系的从句“而不能至”,补充后可译为“然而力量足以到达那里却不能到达那里”。
六.“调”
“调”就是调整语序,把文言文中不符合现代汉语的语序调整过来再翻译,包括主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。如:
例1.不吾知其亦已兮
例2.快哉,此风!
例3.客有吹洞箫者,倚歌而和之。
例4.月出于东山之上
翻译的六个方法里面,“对”、“换”、“留”、“删”主要是就词汇而言,“补”、“调”主要是就句法而言。翻译时还要注意古文中的借喻、借代、用典、互文、委婉等,可根据上下文灵活、准确地译出。如:
例1.何以解忧?唯有杜康。
例2.主人下马客在船。
例3.生孩六月,慈父见背。
分析:例1用了借代的手法,用“杜康”代“美酒”,要把“杜康”译为“美酒”。例2用了互文的手法,要翻译为“主人和客人下了马,走到船上”。例3“见背”是“去世”的委婉说法,要把“见背”译为“去世”。
文言文翻译有时还要用到“分合法”,“分”就是把一个句子分开来翻译,“合”就是把几个句子合在一起来翻译。如:
例1.陟罚臧否,不宜异同。
例2.(秦孝公)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。